Tipo de ilustración
Se trata de una de las escasas ediciones ilustradas de esta famosa traducción flamenca del texto de las
Metamorfosis que en esta ocasión va acompañado por ciento setenta y seis xilografías. Los grabados proceden del juego completo de ciento setenta y ocho planchas elaboradas para ilustrar dos ediciones impresas por Pedro Bellero en Amberes en 1595; una con la traducción española de las
Metamorfosis realizada por Jorge de Bustamante, y otra con esta traducción flamenca de Florianus.
Esta serie de grabados de factura flamenca está compuesta por fidelísimas copias de las ciento setenta y ocho planchas elaboradas por el grabador alemán Virgil Solis (1514-1562), que a su vez son una reelaboración de las creaciones originales del grabador francés Bernard Salomón (ca. 1508-1561) para
La Métamorphose d´Ovide figurée impresa en Lyon por Jean de Tournes en 1557.
Las copias flamencas de los originales alemanes muestran en algunas de las estampas el monograma
VS, que constituía la firma del artista alemán, lo que hizo pensar en una reutilización de las planchas originales. Sin embargo, el juego original no solo muestra el monograma del autor en muchas más planchas que el juego flamenco, sino que además incorpora otras marcas de posibles grabadores del taller de Solis, que están ausentes en las planchas de la edición de Amberes de 1595. Las planchas se consideran, pues, obra de un autor anónimo, aunque Henkel propuso identificarlo en el grabador holandés Christoffel van Sichen el Viejo (Henkel, 94).
Por otra parte, en las dos ediciones de Bellero no se incluye sin embargo el juego completo de copias, ya que solo se utilizan ciento setenta y cinco de las ciento setenta y ocho planchas originales que sirven como modelo a la serie. Curiosamente, los grabados que faltan en ambas ediciones no son los mismos. En la versión española faltan los grabados correspondientes al episodio del libro quinto que narra
la petrificación de Fineo y sus compañeros en su lucha con Perseo, al episodio del libro sexto que narra
el rapto de la ninfa Oritia por Boreas y al episodio del libro octavo que narra
la metamorfosis de Metra en varias formas. En la traducción flamenca del mismo año faltan, en cambio, el grabado del libro primero que representa
La Edad de oro, el grabado del libro segundo que muestra a
Las Helíades en árboles y el grabado del libro catorce que representa
La historia de Pico y Circe.Esta edición de 1619, que tiene un grabado más que su modelo de 1595, sigue el modelo de dos ediciones ilustradas de esta traducción que son virtualmente idénticas: la impresa en 1608 en Amberes en casa de la viuda y herederos de Pedro Bellero, y la de 1615, que ve la luz en la misma ciudad, en la imprenta de Gheleyn Janssens. En todas ellas se incluye el grabado del libro segundo que muestra a Las
Helíades en árboles, pero se repite el grabado de
Hércules y Cérbero en el lugar donde debería estar la ilustración de V
enus, Cupido y Plutón, que no figura.
El juego de xilografías se vuelve a utilizar en una serie de ediciones flamencas posteriores que ven la luz en Amberes y Rotterdam a lo largo del resto del siglo XVII (1631, 1637 y 1650: Henkel 94-95).